Alors, qu'est-ce que l'on peut faire avec ces papiers origami ? Voici des exemples de réalisations de ma part et de mes enfants!
Cours et Formation de Chinoise et Japonaise à Grenoble. Cours de chinois, cours de japonais en groupe, individuel ou à distance. Formation CPF, HSK, JLPT
Thursday, October 22, 2015
Origami, qu'est-ce que l'on peut faire?
J'aime bien m'amuser avec ces papiers quand je suis inspiré. C'est bien pour les enfants ainsi que les adultes, comme moi!
Alors, qu'est-ce que l'on peut faire avec ces papiers origami ? Voici des exemples de réalisations de ma part et de mes enfants!
Alors, qu'est-ce que l'on peut faire avec ces papiers origami ? Voici des exemples de réalisations de ma part et de mes enfants!
Monday, October 5, 2015
Taïwan, qu'est-ce que l’on fait?
Après le carnet de voyage du Japon, nous allons continuer de vous donner envie de voyager..... cette fois-ci avec une minute vidéo de promotion touristique sur Taïwan. Via un super acteur japonais qui découvre le pays.
Tuesday, September 29, 2015
Carnets de voyage: Japon - Chubu et Kansai
Aujourd'hui, nous allons vous donner envie de voyager.
Comme l'un des élèves de Vend D'est nous a présenté son voyage au Japon en août, nous allons partager des extras avec vous!
*Durée du séjour: 10 nuitées.
*Préfectures visitées: Oosaka, Aichi(Nagoya),Fukuyi; Gifu; Kanazawa
*Dépenses total hors frais d'avion: 150, 000 Yen ( 111 euros par jour)
*Le meilleur séjour: Yoshigaura Onsen Lamp no Yado
http://www.lampnoyado.co.jp/en/photogallery_en.php
*Le temple le plus original: Myoryuji (temple Ninja, où il y a plein de pièges pour protéger le seigneur.
Myoryuji Temple (妙 立 寺, Myoryuji), communément connu sous le nom Ninjadera ("Ninja Temple"), a été construit par les seigneurs Maeda, régnant sur la région pendant la période Edo. Bien que pas vraiment associé à ninja, le temple a gagné son surnom en raison de ses nombreuses défenses trompeuses.
Depuis le shogun a imposé des restrictions de construction strictes comme un moyen d'affaiblir ses seigneurs régionaux, Myoryuji a été conçu pour contourner les restrictions et servir comme un avant-poste militaire déguisé. Il a été construit avec des défenses considérables et les voies d'évacuation, de sorte que ses défenseurs pouvaient alerter le château dans le cas d'une attaque.
Depuis le shogun a imposé des restrictions de construction strictes comme un moyen d'affaiblir ses seigneurs régionaux, Myoryuji a été conçu pour contourner les restrictions et servir comme un avant-poste militaire déguisé. Il a été construit avec des défenses considérables et les voies d'évacuation, de sorte que ses défenseurs pouvaient alerter le château dans le cas d'une attaque.
*Wada house, une plus grande maison de famille de village
La maison de la famille Wada est une maison typique "Gassho-zukuri« style (une maison construite en forme de mains clochers dans la prière). Elle en commun avec d'autres maisons du village, la production de la soie qui se déroulait dans les étages supérieurs avec les quartiers d'habitation situées au rez-de-chaussée.
Eihai-ji, est l'un des deux principaux temples japonais de l'école sōtō du bouddhisme zen. Il a été fondé en 1244 par Eihi Dōgen qui introduisit le sōtō au Japon depuis la Chine. Eihi-ji se situe dans le bourg d'Eiheiji, dans la préfecture de Fukui au Japon.
Friday, September 25, 2015
Le mot de jour: 矛盾(むじゅん)(máo dùn)
矛-->lance
盾-->bouclier
矛盾-->contradiction ou paradoxe
Étymologie du mot:
Un vendeur d'armes très renommé qui présente deux de ses produits au roi : une lance capable de transpercer n'importe quelle défense et un bouclier résistant à toute arme. Le roi fit remarquer la contradiction évidente dans le discours du vendeur. De cette histoire, vient le mot chinois máodùn (littéralement « lance-bouclier ») signifiant « contradiction » ou « paradoxe ».
矛盾(むじゅん)
「どんな盾も突き通す矛」と「どんな矛も防ぐ盾」を売っていた楚の男が、客から「その矛でその盾を突いたらどうなるのか」と問われ、返答できなかったという話から。もし矛が盾を突き通すならば、「どんな矛も防ぐ盾」は誤り。もし突き通せなければ「どんな盾も突き通す矛」は誤り。したがって、どちらを肯定しても男の説明は辻褄が合わない。
矛盾(máo dùn)
有一位賣盾牌和賣矛的楚國人,他誇讚自己賣的盾牌說:“我的盾牌堅固無比,什麼東西都無法刺穿它。”又誇讚自己賣的矛說:“我的矛鋒利無比,什麼東西都可以刺穿。”有人問他說:“用你的矛来試著刺穿你的盾,结果會變成什麼樣子呢?”那人張口結舌一句話都無法回答。不能被刺穿的盾牌和没有刺不穿的矛,是不可以同时存在的。
盾-->bouclier
矛盾-->contradiction ou paradoxe
Étymologie du mot:
Un vendeur d'armes très renommé qui présente deux de ses produits au roi : une lance capable de transpercer n'importe quelle défense et un bouclier résistant à toute arme. Le roi fit remarquer la contradiction évidente dans le discours du vendeur. De cette histoire, vient le mot chinois máodùn (littéralement « lance-bouclier ») signifiant « contradiction » ou « paradoxe ».
矛盾(むじゅん)
「どんな盾も突き通す矛」と「どんな矛も防ぐ盾」を売っていた楚の男が、客から「その矛でその盾を突いたらどうなるのか」と問われ、返答できなかったという話から。もし矛が盾を突き通すならば、「どんな矛も防ぐ盾」は誤り。もし突き通せなければ「どんな盾も突き通す矛」は誤り。したがって、どちらを肯定しても男の説明は辻褄が合わない。
矛盾(máo dùn)
有一位賣盾牌和賣矛的楚國人,他誇讚自己賣的盾牌說:“我的盾牌堅固無比,什麼東西都無法刺穿它。”又誇讚自己賣的矛說:“我的矛鋒利無比,什麼東西都可以刺穿。”有人問他說:“用你的矛来試著刺穿你的盾,结果會變成什麼樣子呢?”那人張口結舌一句話都無法回答。不能被刺穿的盾牌和没有刺不穿的矛,是不可以同时存在的。
Expression du jour ; C’est blanc bonnet ou bonnet blanc
*五十步笑百步(wǔ shí bù xiào bǎi bù);没有很大的差别
*50보100보 ; 둘의 큰 차이가 없다는 것이다
*五十歩百歩(ごじっぽひゃっぽ ;多少の違いはあっても本質的には何も変わらない
* 50 pas se moque de 100 pas; c’est blanc bonnet ou bonnet blanc
Pendant la période des Royaumes combattants en Chine, le roi de HUI a demandé à Mencius, « j’ai toujours pris bien soin de mon peuple. Cependant, c'est bizarre que les peuples des pays voisins n’aient pas l’intention de venir s’installer chez nous. La population de mon pays n'a pas augmentée, et la population des pays voisins n'a pas diminuée. Je ne comprends pas pourquoi .... »
Mencius a répondu, votre majesté adore les batailles, je vais donc utiliser l'analogie des batailles pour vous l’expliquer. Il y a deux personnes qui ont peur sur le champ de bataille. L’une s'enfuit de 100 pas et l’autre de 50 pas. La personne qui a fuit de 50 pas a se moque de celle qui a fuit de 100 pas. Qu’en pensez-vous votre majesté?
Le roi a répondu, 50 pas ou 100 pas c’est la même chose, c'est le fait que les 2 personnes se soient enfuit ; il n’y a aucune raison de se moquer de l’autre.
Mencius a dit « exactement ». Cela veut dire que la politique de votre pays n’est guère différente de celle de vos voisins.
战国时期 梁惠王问孟子:「对待国家没有比我更用心的了;但邻国的民众没有减少,我国的民众也没有增多,为什么呢?」
孟子回答说:「大王喜欢打仗,我就用打仗来比喻。擊鼓進軍,两军交鋒,有士兵逃跑,有的跑了一百步停了下来,有的则跑了五十步停了下来;如果那跑了五十步的取笑跑了一百步的,您觉得如何呢?」
梁惠王说:「逃跑五十步的也是逃跑啊!」孟子说:「大王既然知道这样,那么不要希望民众比邻国多了。」
맹자가 위나라 혜왕(惠王)의 초청을 받았을 때의 이야기이다.
위 왕은 "저희 나라와 백성을 위해 노력해 왔는데, 이웃 나라의 사람들은 아무도 정착하러 오지 않아. 왜 우리 나라가 강하게 되지 않는 것이지?"하고 물었다.혜왕의 물음에 맹자는 " 임금님께서는 전쟁을 좋아하니까, 전쟁의 비유를 들어 봅시다. 싸움터에서 양쪽 군사가 맞붙어 싸움을 하려고 북을 울렸다고 합시다. 그런데 한 병사가 대단히 겁을 먹고, 갑옷을 벗어 던지며 도망을 쳤습니다. 그러다가 100걸음쯤 가서 멈춰 섰습니다. 그리고 또 한 병사는 도망을 치다가 한 50걸음쯤 되는 데서 멈춰 섰습니다. 그리고는 100걸음 도망친 놈을 보고, 비겁한 놈이라고 욕을 했다고 칩시다. 어떻습니까, 임금님?" 하고 물었다. 그러자 혜왕은"그건 말도 안 되는 소리야, 50보나 100보나 도망친 데에는 똑같지!"
맹자는 주저하지 않고 말하였다."그것을 아신다면 임금님, 이웃 나라보다는 자기 나라 백성을 많이 보살피겠다고 하시는 임금님의 소망도 이와 비슷한 것이겠습니다." 하고 자기가 말하고자 하는 중심으로 혜왕을 끌어들였다. 그 중심이란 왕의 도(道)이다.
世は戦国時代、魏の恵王は、孟子に 尋ねた。 「わたしは、日頃から百姓を大事にしているつもりだ。だが、他国の民が魏を慕って流入してきた様子がない。これはどういうことなのか?」 孟子は言った。 「まず、王に尋ねます。戦場で2人が怖くなって逃げ出しました。ある者は100歩逃げて踏みとどまり、ある者は50歩で踏みとどまったとします。そこで 50歩逃げた者が、100歩逃げた者を臆病者と言って笑ったとします。王はどう思われますか」 「それはおかしい。逃げたことには違いないではないか」
「そのとおり」、と孟子は言った。そして魏王の政策も他国と比べて五十歩百歩なのだ(大差がない)と指摘した。
*50보100보 ; 둘의 큰 차이가 없다는 것이다
*五十歩百歩(ごじっぽひゃっぽ ;多少の違いはあっても本質的には何も変わらない
* 50 pas se moque de 100 pas; c’est blanc bonnet ou bonnet blanc
Pendant la période des Royaumes combattants en Chine, le roi de HUI a demandé à Mencius, « j’ai toujours pris bien soin de mon peuple. Cependant, c'est bizarre que les peuples des pays voisins n’aient pas l’intention de venir s’installer chez nous. La population de mon pays n'a pas augmentée, et la population des pays voisins n'a pas diminuée. Je ne comprends pas pourquoi .... »
Mencius a répondu, votre majesté adore les batailles, je vais donc utiliser l'analogie des batailles pour vous l’expliquer. Il y a deux personnes qui ont peur sur le champ de bataille. L’une s'enfuit de 100 pas et l’autre de 50 pas. La personne qui a fuit de 50 pas a se moque de celle qui a fuit de 100 pas. Qu’en pensez-vous votre majesté?
Le roi a répondu, 50 pas ou 100 pas c’est la même chose, c'est le fait que les 2 personnes se soient enfuit ; il n’y a aucune raison de se moquer de l’autre.
Mencius a dit « exactement ». Cela veut dire que la politique de votre pays n’est guère différente de celle de vos voisins.
战国时期 梁惠王问孟子:「对待国家没有比我更用心的了;但邻国的民众没有减少,我国的民众也没有增多,为什么呢?」
孟子回答说:「大王喜欢打仗,我就用打仗来比喻。擊鼓進軍,两军交鋒,有士兵逃跑,有的跑了一百步停了下来,有的则跑了五十步停了下来;如果那跑了五十步的取笑跑了一百步的,您觉得如何呢?」
梁惠王说:「逃跑五十步的也是逃跑啊!」孟子说:「大王既然知道这样,那么不要希望民众比邻国多了。」
맹자가 위나라 혜왕(惠王)의 초청을 받았을 때의 이야기이다.
위 왕은 "저희 나라와 백성을 위해 노력해 왔는데, 이웃 나라의 사람들은 아무도 정착하러 오지 않아. 왜 우리 나라가 강하게 되지 않는 것이지?"하고 물었다.혜왕의 물음에 맹자는 " 임금님께서는 전쟁을 좋아하니까, 전쟁의 비유를 들어 봅시다. 싸움터에서 양쪽 군사가 맞붙어 싸움을 하려고 북을 울렸다고 합시다. 그런데 한 병사가 대단히 겁을 먹고, 갑옷을 벗어 던지며 도망을 쳤습니다. 그러다가 100걸음쯤 가서 멈춰 섰습니다. 그리고 또 한 병사는 도망을 치다가 한 50걸음쯤 되는 데서 멈춰 섰습니다. 그리고는 100걸음 도망친 놈을 보고, 비겁한 놈이라고 욕을 했다고 칩시다. 어떻습니까, 임금님?" 하고 물었다. 그러자 혜왕은"그건 말도 안 되는 소리야, 50보나 100보나 도망친 데에는 똑같지!"
맹자는 주저하지 않고 말하였다."그것을 아신다면 임금님, 이웃 나라보다는 자기 나라 백성을 많이 보살피겠다고 하시는 임금님의 소망도 이와 비슷한 것이겠습니다." 하고 자기가 말하고자 하는 중심으로 혜왕을 끌어들였다. 그 중심이란 왕의 도(道)이다.
世は戦国時代、魏の恵王は、孟子に 尋ねた。 「わたしは、日頃から百姓を大事にしているつもりだ。だが、他国の民が魏を慕って流入してきた様子がない。これはどういうことなのか?」 孟子は言った。 「まず、王に尋ねます。戦場で2人が怖くなって逃げ出しました。ある者は100歩逃げて踏みとどまり、ある者は50歩で踏みとどまったとします。そこで 50歩逃げた者が、100歩逃げた者を臆病者と言って笑ったとします。王はどう思われますか」 「それはおかしい。逃げたことには違いないではないか」
「そのとおり」、と孟子は言った。そして魏王の政策も他国と比べて五十歩百歩なのだ(大差がない)と指摘した。
Friday, September 18, 2015
Trop hilarant! Traduction littérale du chinois!
abc
| En francais | En chinois | Pinyin | Traduction littérale | Notes |
|---|---|---|---|---|
| bon courage | 加油 | jiā yóu | ajouter de l'huile | |
| coca cola | 可口可乐 | kě kǒu kě lè | agréable à la bouche | |
| la France | 法国 | fǎ guó | Pays de la loi | |
| États Unis | 美国 | měi guó | beau pays | |
| Angleterre | 英国 | yīng guó | pays courageous | |
| Allemand | 德国 | dé guó | moral pays | |
| hibou | 猫头鹰 | māo tóu yīng | chat tête aigle | |
| désole | 对不起 | duì bù qi | ne ressuscitent pas | Si vous aviez à faire mal à quelqu'un, vous ne pouvez pas être en mesure de faire face à la personne de la honte. |
| harcèlement sexuel | 吃豆腐 | chī dòu fu | manger du tofu | |
| souffrir | 吃苦 | chī kǔ | manger amertume | |
| ordinateur | 电脑 | diàn nǎo | cerveau électrique | |
| tout le monde | 大家 | dà jiā | la grande famille | |
| etre trompé | 戴绿帽 子 | dài lǜ mào zǐ | porter un chapeau vert | L'histoire raconte qu'il y avait un homme qui a travaillé de longues heures et a laissé sa femme à la maison. S'ennuyant, elle a commencé à le tromper. Un matin, le mari naïf mit son chapeau et partait au travail comme d'habitude, à trouver ses voisins qui riaient de lui. Il est avéré que l'homme avait attrapé le chapeau de l'amant de sa femme - une verte - au lieu de la sienne. |
| médiocre | 马马虎虎 | mǎ mǎ hǔ hǔ | cheval cheval tigre tigre |
L'histoire raconte qu'il y avait une fois un artiste paresseux qui ne peint chevaux mais il a été chargé de peindre un tigre. Essayer de coller à ce qu'il savait, il a illustré un demi-cheval, mi-tigre monstruosité. Depuis la peinture était ni d'un cheval, ni un tigre, il ne se vend pas. |
Les mots japonais que tout le monde connaît:
Je sais que tout le monde parle un ou deux mots de japonais avant d'apprendre, mais J'étais étonné de voir la liste de mots en francais issus de mots en japonais; c'est très long, il y en a 391!
Bien sûr, les plus connus ne sont pas si nombreux. Voici une petite liste, combien en connaissez vous déjà?
| Kawaii | Mignon |
| Zen | Calme |
| Sushi | Sushi |
| Kaizen | Amélioration |
| Tsunami | Tsunami |
| Bokeh | Connu des photographes, c’est le flou d’arrière plan dans une photo qui lui donne un côté esthétique. |
| Bento | Une boîte de repas |
| Kamikaze | Vent divin. Connu pour forme de suicide en s’ouvrant le ventre. |
| Harakiri | Forme de suicide en s’ouvrant le ventre |
| 5S | (Industrie) Technique de management japonaise, élaborée par Toyota, avec cinq opérations simples et continues : supprimer l’inutile, situer les choses, faire scintiller, |
| Bonsai | Des arbres miniatures qui ont été taillés de façon artistique. |
Voir plus:
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Catégorie:Mots_en_français_issus_d’un_mot_en_japonais
Wednesday, July 8, 2015
Proverbe du jour: Il faut tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler
Peut être vous avez déjà eu des expériences.....
Français : Il faut tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler
Chinois:祸从口出 (huò cóng kǒu chū)
/ Que l'on peut traduire par: beaucoup de problèmes sortent de la bouche.
Japonais: 口は災いの元(くちはわざわいのもと)
/ Que l'on peut traduire par: la bouche est á l'origine de beaucoup de problèmes
Coréen: 말 했다가 본전도 못 찾는다
/ Que l'on peut traduire par: la bouche est á l'origine de beaucoup de problèmes
Soyons prudent lorsque nous parlons!!!
Français : Il faut tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler
Chinois:祸从口出 (huò cóng kǒu chū)
/ Que l'on peut traduire par: beaucoup de problèmes sortent de la bouche.
Japonais: 口は災いの元(くちはわざわいのもと)
/ Que l'on peut traduire par: la bouche est á l'origine de beaucoup de problèmes
Coréen: 말 했다가 본전도 못 찾는다
/ Que l'on peut traduire par: la bouche est á l'origine de beaucoup de problèmes
Soyons prudent lorsque nous parlons!!!
Subscribe to:
Comments (Atom)


